close
平埔族音譯民雄為打猫而非打貓
嘉義民雄舊名打貓,在地何姓耆老拋出一個議題:為愛護動物,打動物(貓)不合時宜,是否將地名改稱達貓,提供鄉親討論。
研究地名是好事,但最好能考據正確文史源頭,一併處理為佳。翁佳音老師已多次提醒,動物地名不一定和動物有關,也可能是音譯,例如貓空、貓裡(苗栗)、打貓,其實都不是貓,而是猫,來自原住民的音譯。
民雄舊名打猫,源自17世紀荷蘭時期Dovoha(或Dovaha)社的音譯,猫與貓分指不同動物,也不同音,前者讀音有如閩南語的果子“猫”,狸“猫”。20世紀的辭典只有貓,無猫字,且猫字變成貓的簡體字,混淆了。
檢視17世紀檔案資料,民雄舊名Dovoha (打猫)社,首見於1636年9月5日尤羅伯牧師致東印度公司商務委員會董事的信函:Dalivo(他里霧),Dovoha(打猫),Valaula (猫朥刺),Tossavang(吐薩芒或猴悶),Arissangh(阿里山)等5個村社,已於1636年4月向荷蘭人獻箭締和。
自1644年起,打猫社每年都有長老出席荷蘭人的地方會議。1650及1656年各有其他原住民村社併入打猫社,而成為大社。
文章標籤
全站熱搜
留言列表